——寫在《周恩來和池田大作的一期一會》出版之際
陽 關(guān)
無風(fēng)時,樹葉一會兒一片,一會兒一片,黃著臉兒悄聲飄落;風(fēng)稍大些,掃著落葉撲欶欶鋪一條黃黃的路,人踩上去走過,才算告別了秋天。
2020 年的秋天,我是數(shù)著自已的腳步走過的。
和我的腳步與筆墨相伴的,是《周恩來和池田大作的一期一會》一書的校閱稿。
一葉而知秋,一稿知冷暖,愈加感覺邁出的腳步之急切,手中的筆在書稿上每劃出一個符號都有意義。
趁夕陽尚未銜山,催借西窗滿案光明,成就至圣先師所倡導(dǎo)的“開卷有益”。
在書中,周恩來總理殫精竭慮于中日友好之大計,而鄧穎超女士夫唱婦隨以琴瑟和鳴留韻東瀛。
在書中,西園寺公一先生創(chuàng)立日中友好團(tuán)體,矢志在日本各界拓展兩國民間交流,夯實(shí)基礎(chǔ),厚積人脈,力促中日邦交正?;?,傾盡心力而為之。
一九七四年十二月五日,是周恩來總理和池田大作歷史性會見的日子,也是二人一生僅此一次的會見。
“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”!
會見場景,歷歷在目,似欲力透紙背,作金聲玉振之響。
西園寺家族史中的近現(xiàn)代部分,見證了中日關(guān)系的發(fā)展歷程,樁樁件件實(shí)事筑牢中日友好基石,傾整個家族幾代人之力,致力于此合力于斯,存浩然正氣于天地間,山川日月可鑒!
校閱完書稿最后一個字,長舒一口氣;從歷史長廊折反走回,我像轉(zhuǎn)了個大圈子,驀然回首,領(lǐng)悟到自己久存的片面與膚淺——
從中日戰(zhàn)爭到中日友好的思想跨越與情感轉(zhuǎn)換該是多么的艱難之事,首先我就轉(zhuǎn)不過來這個彎兒。
但隨文而行,見西園寺公一先生執(zhí)著于中日友好大業(yè),沖決一個又一個阻障甚或羅網(wǎng),有時置個人安危于不顧,其誠其勇令人肅然起敬。
這位日本友人感動了我,體悟中日友好之暖流奔涌于民間,任何人任何勢力都難于阻遏,正所謂“民相通”是也。
由是聯(lián)想到路上層層疊疊的黃葉,印上了坎坷的足跡,留下了歷史的記憶,“縱使凋零時不遠(yuǎn),仍將熾烈送天涯”,黃葉的收藏遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過四季輪回的豐盈多彩。
“一衣帶水”,校閱完全部文稿,腦海中蹦出這句極富想象力的詞兒,以為日本近在咫尺,來來往往便捷得很。
乘興而作一首七言律詩《為日本友校閱書稿后感賦》,吐露助力日中友好交流的欣喜之情:
富士山高扇倒懸(一)讀,艷秾應(yīng)屬亂櫻歡(二)。
周游俯瞰扶桑景(三),日覽捷登擺渡船。
帶水浣紗鄰岸賞(四),一衣遮雨與君綸(五)。
殷殷筆錄留青史(六),東渡恩公去又還(七)。
注 :(一)富士山乃日本標(biāo)志性風(fēng)景。江戶時代漢詩詩人石川丈三《富士山》詩句"雪如紈素?zé)熑绫?,玉扇倒懸東海天",狀述富士山樣貌,出神入化無人可敵兮。
(二)櫻花,源于中國,后隨建筑、服飾、劍道、茶道等一并被日本朝拜者帶去東瀛,奉為國花,種類繁多,次第開放,盛極一時。
(三)校閱書稿約一星期多點(diǎn),戲稱“周游”;每天攤開書稿似乘船擺渡出國。坐擁書稿,飽覽滄桑,上層民間,筆底眼下。“扶?!?,日本國代稱,見“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。”(韋莊《送日本國僧敬龍歸》),又見“扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒”(魯迅《送增田君歸國》)。
(四)“一衣帶水”,出自《南史-陳后主紀(jì)》,水指長江,整句原意是如同衣帶那樣窄的河流。后引申為一水之隔,近在咫尺。中日邦交正常化后,郭沫若在《沁園春》詞中贊曰“赤縣扶桑,一衣帶水”,用活此典;本詩拆用,各賦其形,終歸本源。
(五)綸(gUan),取其綸巾意(古代配有青絲帶的頭巾),詩意即擬一件衣服兩人遮頭擋雨。
(六)此書作者秉筆直書,詳記細(xì)訴中日友好交流史話。
(七)書中回憶周恩來總理年輕時東渡日本留學(xué),在民間播種和平友好的種子及在實(shí)現(xiàn)中日邦交正?;_啟拓展進(jìn)程中的巨大貢獻(xiàn),十分感人?!岸鞴奔粗芏鱽砜偫?。
《周恩來和池田大作的一期一會》由日文譯為中文,翻譯者潘英峰。
究其身份,此女系中國留日研究生,籍貫為內(nèi)蒙古自治區(qū)興安盟烏蘭浩特市。
她考上并就讀于日本大阪,在國立大學(xué)法人大阪大學(xué)專修碩博連讀課程,后任職于日中文化藝術(shù)專科學(xué)院。
《周恩來和池田大作的一期一會》,就是由潘英峰帶領(lǐng) 2016 屆日中翻譯學(xué)科的學(xué)生們翻譯的。
她還特別提到楊家鑫、李智勝、楊鉷瑩等同學(xué)出色的日語理解與文字表達(dá)能力,言談話語之間,溢顯自豪之情。
我不揣淺陋地猜測,潘英峰莫非是興安盟或?yàn)跆m浩特市翻譯日文著作第一人?
或《周恩來和池田大作的一期一會》一書,由興安盟(或內(nèi)蒙古)人首譯而介紹給中國讀者?
完全是出于奇心而問,別無它意,能用自已所學(xué)之長,為兩國人民之間架一座文化橋梁,功德之事值得彰顯。
況潘君英峰,正值韶華年紀(jì),奉“獻(xiàn)禮中日友好,探索多元教學(xué)”為主旨,必修成友好和平命運(yùn)共同之正果。
“落其實(shí)者思其樹,飲其流者懷其源”,誠信斯言,福禍自知矣。
言猶未盡,皆為夲書《后記》(潘英峰作)引用兩句詩,我讀了又讀,由眼入心。
詩曰:天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳。
讀罷思之,立刻冒出另外兩句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”(唐-王昌齡)一樣的兩域同心情懷,一樣的即景生情佳作,一樣的景語情語交織,一樣的取微用宏筆墨!
眼前有景旁人偏偏道不得、道不出、道不明,唯獨(dú)此君畫龍點(diǎn)睛繡“詩眼",兩句功成天下名……
尚記得清清楚楚,疫情肆虐初始時,日本友人捐贈的醫(yī)療用品飛抵大連機(jī)場,外包裝上的那兩句詩既醒目又不事張揚(yáng),我看見“青山一道”蹈海而來,“一衣帶水”與子同袍,機(jī)場上的燈光變,連風(fēng)都得柔和風(fēng)變暖了。
而這兩句詩的出處,譯者給我一個喜出望外,簡直堪稱“完美”:清末僧人、著名佛學(xué)家巨贊大師,游歷講學(xué)于日本蓮宗立本寺,題贈貫主細(xì)井友晉七絕二首。其中一首全詩如下:
風(fēng)月同天法運(yùn)長,圓融真谷境生光。
天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳。
原來,天臺宗于唐代在天臺山創(chuàng)立;日本僧人最澄前來取經(jīng),遂有日本的天臺宗。
蓮宗的立本寺在日本,方有“天臺立本情無隔”之說,當(dāng)然是“一樹花開兩地芳”了,與“明月何曾是兩鄉(xiāng)”,異曲而同工,“兩”字用得絕妙且達(dá)極致。
用現(xiàn)代人的話說,風(fēng)雨同道,明月一鄉(xiāng);人分兩地,情同一心兮。
我折服幾近投地狀,為古人之詩,也為今人譯作 — 《周恩來和池田大作的一期一會》。
感而賦之:
中日同歸北半球,一衣帶水氣通流。
楓櫻盡染蒼黃意,兩葉不同皆認(rèn)秋
責(zé)任編輯:楊青