文/云占鰲
在《清史稿卷九·本紀(jì)九·世宗本紀(jì)》記載:“二年……庚子,建孔子廟于歸化城?!鼻迨雷诩从赫实?,二年即雍正二年,也就是公元1724年。
為了從精煉的史料中讀出更多信息,筆者在此交代一點(diǎn)讀史的體會(huì)。
呼和浩特的城市名稱,在歷史記述中始終存在兩張皮現(xiàn)象。
01
呼和浩特的興建,是在北元時(shí)期由土默特部首領(lǐng)阿拉坦汗主持下,于1572年起造,1575年建成。呼和浩特的蒙古語本意是:青藍(lán)色城郭,所以呼和浩特也叫青城,取“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”之意。在當(dāng)?shù)孛晒耪Z中,這一名稱一直沿用。
早期在民間,漢語名稱也是音譯,一些游歷人士關(guān)于呼和浩特的記述多采用音譯名“庫庫和屯”,便是依據(jù)當(dāng)?shù)乜谝粲涗洰?dāng)?shù)仫L(fēng)土人情。
清朝乾隆皇帝為此曾有過一道懿旨,認(rèn)為翻譯成“庫庫和屯”不夠準(zhǔn)確,要求翻譯成“庫克和屯”,而且,據(jù)老學(xué)者們講,土默特蒙古語中有一個(gè)發(fā)音接近鄂爾多斯語音,東部蒙古語發(fā)“和”音,西部發(fā)“克”音,故乾隆皇帝的旨意更接近本地發(fā)音,但這道圣旨未能改變民間的習(xí)慣用法。
02
在漢語名稱中,呼和浩特還有“歸化”、“歸綏”稱謂,也源于歷史。
阿勒坦汗曾于1550年兵圍北京,史稱“庚戌之變”,當(dāng)時(shí)蒙明之間達(dá)成了通貢互市的貿(mào)易協(xié)定,但明朝覺得這項(xiàng)城下之盟不夠光彩,貿(mào)易不暢。
大家熟悉的《走西口》歷史劇,其實(shí)應(yīng)該從此時(shí)拉開序幕。此時(shí),土默特部進(jìn)入歷史上一個(gè)發(fā)展的鼎盛時(shí)期,也進(jìn)入一個(gè)擔(dān)當(dāng)農(nóng)牧兩大經(jīng)濟(jì)區(qū)之間互通有無的貿(mào)易集散地時(shí)期;阿勒坦汗成為了長城內(nèi)外和平友好與建設(shè)發(fā)展的捍衛(wèi)者。
當(dāng)此之時(shí),阿勒坦汗決定建造呼和浩特,明朝方面也由經(jīng)濟(jì)封鎖轉(zhuǎn)變?yōu)榧夹g(shù)和勞力支助,并且封阿勒坦汗為順義王,給建造的城市賜名歸化城。
因此,呼和浩特應(yīng)該尊阿勒坦汗為城市之父,土默川上以呼和浩特和包頭為塞上明珠,成為內(nèi)蒙古的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育中心,啟動(dòng)于阿勒坦汗時(shí)代。
因此,呼和浩特在阿勒坦汗時(shí)代是北元重鎮(zhèn),“歸化”應(yīng)該算它的漢文中的別名,尤其在證明北元與明朝由敵對轉(zhuǎn)向友好和通商方面具有特殊歷史意義。
03
1636年后,金獲得元朝傳國玉璽,改國號為清,按八旗制度編土默特為一部兩翼二旗。1644年滿清入關(guān),定都北京。留在中央王朝的歷史檔案便是明朝的類似記載順義王、歸化城等資料,而土默特旗進(jìn)京的官員和呈文均集中在理藩院,于是,呼和浩特城市名稱開始出現(xiàn)兩張皮。
中央的文臣不熟悉地方細(xì)節(jié),多依據(jù)明朝歷史檔案行文和修史,因而“歸化”這個(gè)別名漸漸見諸文件。在地方的母文化當(dāng)中,土默特旗務(wù)衙署的漢稿房在清代始終沒有正式官缺,漢文文件因數(shù)量少而臨時(shí)處理,行文多以蒙古文或滿文書寫,自然是書寫為“呼和浩特”。
雍正元年(1723年)開始,在土默特地方陸續(xù)設(shè)置漢族居民管理機(jī)構(gòu),并先后升格為理事廳,如歸化廳、和林格爾廳、薩拉齊廳等,隸屬于山西,管理客居土默特而戶籍在山西的漢族居民。
乾隆六年(1741年),又設(shè)置歸綏道,也隸屬于山西,管轄上述諸廳,這些機(jī)構(gòu)屬山西布政使司的派出機(jī)構(gòu),有類似各地住呼辦事處的性質(zhì) 。從此,在土默特地方出現(xiàn)一地兩制,即蒙漢分治,同時(shí)并行兩種文化。而在漢制體系中,自然是使用漢族同胞熟悉的“歸化”、“歸綏”等地名。
1914年,民國政府將內(nèi)蒙古中西部劃為綏遠(yuǎn)特別行政區(qū)(1929年改為綏遠(yuǎn)省),將歸化、綏遠(yuǎn)二城合稱歸綏市。在此期間,土默特旗予以保留,改清代直屬于理藩院的“土默特旗務(wù)衙署”牌子為“土默特旗總管公署”,隸屬于綏遠(yuǎn)省,仍管理土默川的蒙古族居民。至此,呼和浩特的漢譯名一度消失。
據(jù)老人們講,當(dāng)時(shí)習(xí)慣說蒙古語的老人開始從漢語翻譯,但還是習(xí)慣說城市為浩特,蒙古語中出現(xiàn)了“歸綏浩特”。
1937年,日本侵略軍進(jìn)入呼和浩特,他們扶持的德王政權(quán)將呼和浩特翻譯成“厚和豪特”。
1945年,綏遠(yuǎn)省和歸綏市恢復(fù),但已經(jīng)稀有說“歸綏浩特”的。
1954年以來,內(nèi)蒙古自治區(qū)首府確立于本市,將城市名稱漢譯為我們熟悉的“呼和浩特”。其實(shí),在蒙古語中,從1575年至今,呼和浩特城市名稱始終是一個(gè)詞,只是漢譯名稱有庫庫和屯、庫克和屯、厚和豪特、呼和浩特等。
《清史稿》編寫于民國時(shí)期,將土默特旗建孔子文廟于呼和浩特記為“建孔子廟于歸化城”,也是文化的歷史。
04
這段歷史也給我們一定啟發(fā)。
首先,了解歷史,理解文化,有利于民族團(tuán)結(jié)。即使從雍正元年設(shè)廳算起,到1914年已經(jīng)有數(shù)代漢族居民生活于本地,而他們在本地是山西人,回到山西又是一身土默川文化的外地人,從歸屬感上失去了根。
直至1914年的變更,無論蒙古族還是漢族居民,都認(rèn)同他們是內(nèi)蒙人。同鄉(xiāng),自然應(yīng)團(tuán)結(jié)。
其次,明晰自治區(qū)首府的歷史,理解當(dāng)?shù)啬肝幕母?,有利于增進(jìn)民族文化大區(qū)建設(shè)的厚重感。比如內(nèi)蒙古民交會(huì)自舉辦以來,仿佛是一個(gè)全新的事物,缺乏《茶馬古道》那種文化底蘊(yùn),而阿勒坦汗開創(chuàng)的道路,《走西口》數(shù)不清的故事,應(yīng)該成為民交會(huì)道路的路基。
責(zé)任編輯:向陽